Hello and welcome to beautiful Template.

Latest Writings

Bahasa Untuk Shakaijin - Mesti Baca

“Wakarimasen ¹!”, itu sahaja ungkapan awal yang saya hafal.


“Nihongo wa hanasemasen²”, satu lagi ayat penyelamat.


Saya tidak boleh berbahasa Jepun.


Walaupun saya boleh berbahasa Melayu, Inggeris, Arab dan Turki, semuanya tidak berfaedah di sebuah negara bernama Jepun.


Minda Jepun ialah, setiap yang datang ke Jepun, adalah yang berhajat kepada Jepun. Maka menjadi tanggungjawab setiap yang datang itulah untuk belajar Bahasa Jepun, belajar tentang Jepun. Dek kerana apa yang ada pada Jepun, pendirian sebegitu tidak menjadikan orang lari daripada mereka. Dunia datang ke Jepun, biar pun dengan kepayahan.


Seminggu berada di Jepun, saya yakin ia cukup untuk saya membuat beberapa kesimpulan. Antaranya ialah, pelajar Malaysia di Jepun rata-ratanya fasih berbahasa Jepun. Tiada yang saya ketemu tergagap-gagap menuturkan Nihongo.


Mungkin bagi orang lama, mereka lebih menguasai selok belok Bahasa Jepun halus dengan contengan-contengan hiragana dan katakana yang rumit. Tetapi umumnya, keupayaan pelajar Malaysia berbahasa Jepun itu memuaskan.


Saya bertemu dengan fenomena ekstrim ini juga di Indonesia, apabila pelajar-pelajar Malaysia yang menuntut di sana nampaknya dapat menggarap dengan baik bahasa Jawa halus dan kasar.


Saya memerhatikannya.


NEGARA ARAB DAN INGGERIS



Fenomena ini berbeza dengan pelajar-pelajar Malaysia yang belajar di negara yang berbahasa Arab dan Inggeris.


Jelas sekali ada perbezaan yang ketara di antara pelajar yang fasih menguasai Bahasa Arab dan Bahasa Inggeris, berbanding dengan rakan-rakan lain yang tidak menguasainya. Suatu perkara yang umumnya terpaksa ditelan, boleh sahaja pelajar Malaysia yang bertahun tinggal di negara Arab, tetapi tidak mampu berkomunikasi di dalam bahasa itu, pada dialek mahu pun yang baku.


Bahasa Inggeris pun sama juga.


Mengapakah keadaan ini berlaku?


TERKENANG


Saya terkenang kembali kepada nasihat senior semasa saya masih di bangku sekolah menengah.


Beliau yang telah sedia berada di Mesir, menasihati saya supaya mencari negara lain, jika serius mahu menguasai Bahasa Arab. Di Mesir itu bukan tidak boleh, tetapi jalannya payah. Itu pesan beliau.



Itulah salah satu sebab utama, mengapa saya memilih pengajian di Jordan. Mahu tidak mahu, disebabkan oleh jumlah pelajar Malaysia yang amat sedikit (sekitar 300 orang di seluruh Jordan pada tahun 1993), maka peluang untuk menguasai Bahasa Arab itu lebih terbuka. Tambahan pula dengan kecenderungan orang Jordan sendiri yang tatkala bercakap dengan orang asing, atau berucap dan berkuliah (bertutur dengan minda sedar), maka mereka dengan sendirinya akan membakukan Bahasa Arab masing-masing.


Tetapi suasana di Jordan itu umumnya juga tidak cukup menekan.


Tatkala pelajar Malaysia bertambah ramai hingga mencecah ribuan orang pada pertengahan 90an, fenomena hilangnya kemampuan pelajar Malaysia bertutur di dalam Bahasa Arab menjadi ketara.


UZLAH


Semasa di tahun dua dan tiga pengajian, saya telah mengundurkan diri dari dunia Malaysia di Jordan. Banyak masa diluangkan bersama rakan non Melayu dan ketika itulah saya menggarap momentum untuk memperbaiki penguasaan tiga bahasa serentak. Saya cuba membina keyakinan bertutur di dalam Bahasa Arab, mencari peluang untuk menggunakan Bahasa Inggeris agar tidak hilang, dan memulakan proses mengenal, belajar dan mempraktikkan Bahasa Turki.


Dua tahun itu penting buat saya.



Ketiga-tiga bahasa itu diperbaiki berbekalkan TEKANAN. Kerana adanya tekanan itulah, maka saya menghasilkan keterpaksaan diri untuk menguasainya.


SURVIVAL DIRI


Tekanan itu selalunya muncul dalam format survival. Saya memerlukan bahasa-bahasa tersebut untuk survival diri.


Inilah pada kiraan saya, punca kepada datangnya upaya pelajar Malaysia di Jepun menguasai Bahasa Jepun, atau pelajar-pelajar perubatan di pulau Jawa menguasai Bahasa Jawa Kasar dan Halus mereka. Bahasa itu perlu dikuasai demi survival. Dengan bahasa itu sahajalah mereka dapat belajar, mengendalikan praktikal, malah untuk makan minum dan seluruh aspek kehidupan. Mereka tidak boleh bertahan tanpa bahasa.


Demi tekanan inilah, belajar bahasa di negara bahasa itu dituturkan menjadi suatu kelebihan dan kemestian barangkali.


“Habis, kenapa bertahun duduk di negara Arab itu masih ramai yang tidak mampu bertutur dengan Bahasa Arab?”, bual rakan saya tatkala kami memperkatakan tentang hal ini.


“Iaitu apabila tekanan dihapuskan!”, saya sendiri cuba mencari jawapannya.


“Bagaimana?”, tanya lagi.


“Menghilangkan rasa perlunya bahasa itu dikuasai dengan baik. Rasa tak bersalah, tak berdosa”, susah cakap berlapik. Elok berterus terang sahaja.


Tekanan yang sepatutnya boleh ditawarkan oleh negara Arab kepada pelajar Malaysia yang menuntut di situ boleh dihapuskan dengan pelajar itu sendiri menurunkan standard mereka. Tanpa sedar, matlamat yang diletakkan hanyalah pada upaya lulus (sekadar lulus) dan balik ke Malaysia dengan kelulusan itu.


Bahasa untuk lulus peperiksaan memang tidak ke mana.


Tidak rasa bersalah, kalau bermasalah membaca kitab.


Tidak rasa bersalah, kalau bermasalah dalam menuturkan Bahasa Arab.


Sama juga dengan pelajar di alam Inggeris. Tatkala bidangnya itu sendiri ada di Malaysia, penaja melaburkan nilai gandaan menghantarnya ke luar negara, namun tanpa rasa bersalah pelajar itu pulang hanya dengan nilai sekeping ijazah. Lazimnya tanpa penguasaan Bahasa Inggeris yang baik, ia petanda pelajar itu tidak menggarap kehidupannya dengan baik semasa di perantauan.


Sedangkan latihan survival itulah nilai yang sepatutnya dibawa pulang. Ukurannya ialah pada keupayaan berbahasa.


“Bagaimana kalau tekanan itu sememangnya tiada?”, soalan ini lazim untuk kebanyakan kita.


“Adakan tekanan. Datangkan tekanan itu!”, itu cadangan saya.


Terkenang kembali kepada pelajar China Muslim yang saya temui di Jordan lama dulu. Beliau menulis semua perkataan Arab yang baru dipelajarinya di tangan dan tidak di kertas. Tujuannya ialah untuk menghasilkan tekanan.


“Kalau saya tulis di kertas, saya akan lupa. Tapi kalau tulis di tangan, saya mesti pastikan saya ingat sebelum saya mengambil wudhu’ nanti”, jawabnya semasa saya bertanyakan perbuatannya menggosok tangan ketika berwudhu’ di Masjid Universiti di Amman.


MEWUJUDKAN TEKANAN



Saya wujudkan tekanan dengan bermusafir sendirian di Turki. Biar sebulan tiada nasi dan tiada Bahasa Melayu.


Saya wujudkan tekanan dengan memberanikan diri menerima jawatan Imam di Belfast Islamic Centre. Biar berkerut dahi saya berkhutbah, mengajar kitab, berdialog dan berkomunikasi penuh di dalam Bahasa Inggeris. Sesekali dengan dialek Northern Irish.


Saya wujudkan tekanan dengan menguzlahkan diri meninggalkan komuniti Malaysia di Jordan. Biar sakit kepala mencari kalimah, demi Bahasa Arab yang kerananya saya datang ke Jordan.


SESUNGGUHNYA


Keberadaan pelajar Malaysia di Jepun bukan sekadar untuk hidup sebagai GAKUSEI³ biasa, namun harus bersedia untuk SHAKAIJIN° yang MUKMIN lagi PROFESIONAL…


Seeru ‘ala barakatillaah!


ABU SAIF


(¹) Saya tidak faham
(²) Saya tidak boleh bertutur Bahasa Jepun
(³) Pelajar
(°) Anggota masyarakat yang berketrampilan

0 Comments to “Bahasa Untuk Shakaijin - Mesti Baca”